- 郵政編(biān)碼:404000
- 電話:023-58138448
- 墓園(yuán)地址:重(chóng)慶市萬州區天城鎮茅穀村風水壩
- 電話(huà):023-58413624
- E-mail:fsb_1998@aliyun.com
《論語•八佾篇第三•十(shí)二》,祭如在。祭神如神在。子曰:“吾不與祭,如不祭。”
【錢穆譯】先生在(zài)祭祖先時,好像真有祖先們在受祭。他祭神時,也好像真有神在他麵(miàn)前(qián)般。先生說:“我若不親身臨祭,便隻如不祭。”
【楊伯峻譯】孔子祭祀(sì)祖先的(de)時候,便好像祖(zǔ)先真在那裏;祭神的時候,便好像神真在那裏。孔子又說:“我若是不能親自參加祭祀,是(shì)不請別人代理的。”
【傅佩榮譯】祭祀時有如受祭者真(zhēn)的臨在,祭鬼神時有如鬼神真的臨在(zài),孔子說:“我不讚成那(nà)種祭祀時有如不祭祀的態度。”
看三個譯文,前二個意思基本相同,最後傅教授把最後一(yī)句(jù)翻譯成:“我不讚成那種祭祀(sì)時有如不(bú)祭祀的態度。”與前麵二個意(yì)思就有很大的不同了。他翻譯的依據(jù)第一是斷句的不(bú)同,他把句子斷句成:“吾(wú)不(bú)與,祭如不祭。”第(dì)二,他把“與”解釋(shì)為讚成,而不是錢、楊二位(wèi)先生解(jiě)釋的“參與”。到底誰對誰錯,我們不(bú)討論。
前二句應為並列句,前一句是(shì)祭祖先,後一句是祭(jì)天地之神(shén)。不知為什麽前一句沒有明確而後一句特(tè)別明確了賓語。
我們先按傅教授的(de)翻譯內容來展開討論,他是講祭祀的態(tài)度,實則是講禮是仁的表現,如(rú)果沒有真誠心意,還不如無禮。
我們自(zì)己常常有體會,在參(cān)加某些儀式活動中,有時很沒耐心,總想著早點收場;有時心不在焉(yān),根本沒有虔誠之心,甚至有的時候還抱有輕(qīng)蔑、嘲(cháo)弄的想法,雖然表麵在禮,但完全置禮的本質於不(bú)顧了。
我們都不是聖人,也還沒成為君(jun1)子,但如果我們立(lì)誌要成為(wéi)君子的話,那麽從現在開始,要認真對待(dài)禮,並且內心要特別地真誠。
我(wǒ)們(men)再來看(kàn)看按錢、楊二位先生的解釋,錢(qián)先生的意(yì)思(sī)是說如果不親自(zì)參(cān)加祭祀,便不如不(bú)祭。整句話連續起來也(yě)通,強調的(de)是祭(jì)祀時本人一定要親自參加,不參加便不如不(bú)祭;楊先生的意思是說如果自己(jǐ)不能親(qīn)自參加祭祀的話,是不能(néng)請別人代理的,雖然強調的也(yě)是一定要本人(rén)親自參加,但是“祭如不祭”好像與“不請別人代(dài)理”沒有字麵上的聯係。二位先生的解釋在現實意義上是要求人們在遇(yù)到祭祀這樣重大活動,本人一定要親自參加,如果不能參加親自參加就沒有祭祀的必要。因為禮不是形式,而(ér)是人真誠心意的表現(xiàn)。